Arielle, die Meerjungfrau (1989)
Was hat es mit der neuen Synchro auf sich?
Arielle, die Meerjungfrau, basierend auf dem Märchen Die kleine Meerjungfrau von Hans Christian Andersen, wurde erstmals im Jahre 1990 in den deutschen Kinos ausgestrahlt. Auffallend war die exzellente Besetzung der Synchronsprecher, so wurde den Charakteren unter Anderem durch Dorette Hugo, Joachim Kemmer, Edgar Ott sowie Beate Hasenau Leben eingehaucht. Diese Lebendigkeit sowie die deutlich vorhandene Seele jeder einzelnen Figur rundete das ohnehin schon grandiose Gesamtwerk dabei nur noch ab und verpasste ihm den individuellen Feinschliff, welcher den Betrachter stets mitfühlen ließ und somit Groß sowie Klein verzauberte.
Ein Jahr nach der deutschen Uraufführung wurde der Film dann schließlich auf VHS veröffentlicht.
Rund 7 Jahre später, im Jahr 1998, erfolgte eine Wiederauflage von Arielle für die Kinos, doch machte sich bei den Fans während des Genusses schnell Ernüchterung breit. Durch Auflage von Disney Burbank hatte der Film eine neue Synchronisation erhalten, wodurch er moderner und näher an der Originalfassung gestaltet werden sollte. Doch für viele Fans war der Zauber, der einst von Arielle ausging, durch diesen Schritt verloren gegangen.
Trotz der eher gering ausfallenden Begeisterung seitens der Fans (siehe Amazon-Bewertungen) fand die neue Synchronfassung natürlich ihren Weg auf DVD und verdrängte dadurch die alte Fassung , womit sich die Fans jedoch nicht abfinden konnten bzw. auch nicht wollten. Sowohl die neuen Stimmen als auch Liedtexte genießen keinerlei Ansehen, was größteneils daran liegt, dass die Seele sowie der Bezug der Stimmen zu den Figuren gänzlich fehlen.
Eine Reaktion seitens Disney bezüglich dieses Problems erfolgte nicht.
Im Oktober 2006 erschien Arielle in verbesserter Qualität erneut auf DVD, doch wieder sollte die deutsche Tonspur nur die neue Synchronisation zu bieten haben. Dies war letztendlich der Grund, warum sich die Fans dazu entschlossen haben, sich für die Erstfassung Arielles einzusetzen. Es gingen mehrere Beschwerden sowie Anregungen bei Disney ein und lange Zeit über zog das Gerücht durch die Runde, dass die Rechte an der alten Synchronfassung wegen einem Formfehler verloren wären. Das nahm natürlich den Meisten die Hoffnungund es stellte sich die Frage, ob sich der Einsatz der Liebhaber denn überhaupt lohnen würde.
Erst eine Antwort seitens von Buena Vista Schweiz, die ein Mitglied des Duckfilm-Forums auf seine Anfrage hin erhielt, ließ alles in einem ganz anderen Licht erscheinen.
| Der Entscheid zur neuen deutschen Synchronisation war ein kreativer Entscheid und basiert nicht auf rechtlichen Gründen. Unser Mutterhaus in Burbank hat diese Entscheidung seinerzeit gefällt, worauf weder wir noch Deutschland einen Einfluss hatte. Wir bedauern, Ihnen keinen positiveren Bescheid geben zu können. | Aufgrund dieser Auskunft kann man letztendlich davon ausgehen, dass die Neusynchronisierung Arielles nicht auf Rechtslagen beruht. Auf eine weitere Anfrage hin, ob sich Buena Vista Schweiz nicht für die Fans einsetzen könnte, erfolgte leider keine positive Antwort.
| Dieses Thema haben wir bereits letztes Jahr mit Burbank besprochen und der Entscheid zur neuen deutschen Synchronisation ist defintiv gefallen und kann nicht geändert werden. Ich kann Ihnen diesbezüglich auch keine Kontakt-Adresse in Burbank bekannt geben. Wir bitten Sie um Verständnis. | Diesen Entscheid seitens von Disney Burbank wollen wir jedoch auf keinen Fall akzeptieren und so wurde diese Seite als Anlaufstelle für alle Fans ins Leben gerufen, die ihren Teil zur Unterstützung der alten Synchronfassung Arielles beitragen wollen.
Wie genau geholfen werden kann bzw. was ihr alles tun könnt, erfahrt ihr unter Mithilfe.
Vorzüge der alten Synchronfassung
Ein ganz großes Plus des Films sind natürlich die wunderbaren Sprecher, die jeder einzelnen Figur ihre unverkenntliche Seele verliehen. Diese Seele, die dem Zuschauer vermittelt wurde, fehlt in der Neufassung völlig.
|
Charakter |
Original |
1. Synchro (1990) |
2. Synchro (1998) |
|
Arielle |
Jodi Benson |
Dorette Hugo |
Anna Carlsson |
|
Arielle (Gesang) |
Jodi Benson |
Ute Lemper |
Naomi van Dooren |
|
König Triton |
Kenneth Mars |
Edgar Ott |
Jochen Striebeck |
|
Ursula |
Pat Carroll |
Beate Hasenau |
Beate Hasenau |
|
Sebastian |
Samuel E. Wright |
Joachim Kemmer |
Ron Williams |
|
Scuttle |
Buddy Hackett |
Jürgen Kluckert |
Hartmut Neugebauer |
|
Fabius |
Jason Marin |
Tobias Thoma |
Dennis Reuße |
|
Prinz Eric |
Christopher Daniel Barnes |
Frank Schaff- Langhans |
Jan Josef Liefers |
|
Louis (Koch) |
René Auberjonois |
Victor von Halem |
Walther von Hauff |
Genauere Informationen: Die Arielle Synchronisation (Hierbei handelt es sich um Fremdlinks zu Unterseiten des Disney Synchron Archivs. Diese sind folglich nicht unsere Projekte und wir bedanken uns herzlich, dass wir die Informationen verwenden durften! )
Genauere Vorzüge der ersten Fassung
- Sie ist lippensynchron.
- Ute Lemper ist ein internationaler Musical-Star und singt ihre Rolle mit entsprechender Leistung.
- Die Charaktere Leben richtig auf, da sie so gefühlvoll und impulsiv gesprochen werden.
- Speziell die Stimmen von Sebastian (Joachim Kemmer) und Triton (Edgar Ott) sind legendär und verleihen den Figuren einen starken Charakter.
- Die Texte sind freier übersetzt und somit sprachlich viel ansehnlicher.
Damit ihr euch ein Bild beider Fassungen machen könnt, bieten wir hier textliche Vergleiche der Lieder an!
|